This is interesting.
My own way to count on the hands is to use my fingers like a soroban, so that I can count to 100. The Nepalese students at one of my universities count the lines in their fingers.
This is interesting.
My own way to count on the hands is to use my fingers like a soroban, so that I can count to 100. The Nepalese students at one of my universities count the lines in their fingers.
One of the most popular souvenirs from Okinawa is a simple cookie called “chinsukō”. You have probably been given a box of them or even bought some for friends and co-workers yourself.
There are two theories about the origin of the funny sounding name. One is that “chin” (珍) means “rare” and “sukō” means “confectionery” (お菓子), so that name chinsukō refers to “a very rare and precious confectionery”. Another theory suggest that “chin” actually means “gold” (金), such that chinsukō indicates a very expensive confectionery. Either way, it seems to mean that the cookies were out of reach for ordinary people in Okinawa. Indeed, chinsukō was a confectionery originally served at court and only the royalty and nobility of the Ryūkyū Dynasty were able to enjoy it.
Until Shōtai (尚泰), the last king of the Ryūkyū Kingdom, envoys were sent from China for nearly 500 years, without ceasing even when the Chinese dynasty changed from Ming to Qing. It is said that they came in groups of about 400 people and stayed in Ryūkyū for 4 to 6 months. The envoys were accompanied by various specialists, including confectioners, and it is believed that the method of making Chinese confectionery was introduced to Ryūkyū at the time.
Sunday the 31st of March was Easter (復活祭), the day on which Christians celebrate the resurrection of Jesus Christ.
When I was a child, I would usually wake up on Easter morning to a basket filled with Easter-themed chocolates and candies. One year, I was even given a real live bunny which I named April. I believed these gifts were brought to me by the Easter Bunny, much like Christmas presents were brought by Santa Claus.
The other day my son asked me why a rabbit was associated with Easter. To tell you the truth, I had never thought about it and had to look the answer up.
According to Wikipedia, “The hare was a popular motif in medieval church art. In ancient times, it was widely believed (as by Pliny, Plutarch, Philostratus, and Aelian) that the hare was a hermaphrodite. The idea that a hare could reproduce without loss of virginity led to an association with the Virgin Mary, with hares sometimes occurring in illuminated manuscripts and Northern European paintings of the Virgin and Christ Child. It may also have been associated with the Holy Trinity, as in the three hares motif.”
The Japanese version of Wikipedia has this to say about the Easter Bunny:
ウサギは、中世の西方教会における教会芸術では一般的なモチーフだった。
古代には、ウサギは雌雄同体だと広く信じられており、プリニウス、プルタルコス、フィロストラトス、アイリアノスも同様だった[9][10][11]。 ウサギは処女性を失わずに繁殖することができる、という考え方から、ウサギは聖母マリアと関連付けられるようになり、装飾写本や北方ルネサンス絵画で聖母マリアや幼子キリストと共に描かれることも多かった。
また三位一体、すなわちと関連付けられて、三羽のウサギがモチーフとなることもあった。この場合、「三つが一つ、一つが三つ」を表すため、三角形もしくは三羽が連結した輪の形をとるのが一般的である[9][12]。イギリスでは通常、このモチーフは教会の目立つ場所、例えば内陣の屋根や身廊のリブ・ヴォールト中央などに現れる。
このことは、教会にとってこのシンボルが重要なことを意味しており、石工もしくは大工の背丁であるという理論に疑いを投げかけるものである[13]。
さらに次のような伝承もある。『若いウサギは、友人イエスがゲッセマネの園に戻るまでの三日間、心配しながら待っていたが、イエスになにが起こっているのか、ほとんど何も分かっていなかった。 イースターの早朝、イエスはお気に入りの庭に戻り、友である動物に歓迎された。その日の夕刻、祈りのために弟子たちが庭にやってきて、美しいデルフィニウムの小道を見つけた。デルフィニウムは、中心にウサギの形をした花を咲かせていて、その小さくて誠実な生き物の、忍耐と希望を表していた。
The mysterious life — and questionable claims — of Shohei Ohtani’s interpreter
From the LA Times
二人は野球界で最も有名なコンビの一組だった。スター投手でスラッガーの大谷翔平は、練習、ジム、オレンジカウンティの日本食レストランなど、どこへ行くにも通訳の水原一平がいつもそばにいた。
ビートルズのような髪型、自虐的な態度、野球界のニューフェイスとの親交によって、南カリフォルニア出身の39歳、水原はそれだけで有名人になった。しかし先週、大谷の元右腕であり、オレンジカウンティの違法なブックメーカーで借金を肩代わりするために450万ドル以上を盗んだとして告発され、ドジャースから解雇された水原について、世間はその真相をほとんど知らなかったことを知った。
水原の人生が注目されている今、彼の経歴の重要な部分を確認することは困難である。L.A.郡にある高校を卒業してから10年近く、彼がどこにいたかはいまだに謎のままである。ギャンブル依存症について大谷を何カ月も(おそらく何年も)欺いたという告発に加え、彼は通っていた大学について嘘をつき、メジャーリーグでの前職の内容を誇張したようだ。
タイムズ』紙は、水原が10代の頃に住んでいた地域を訪れ、幼なじみや知人に話を聞き、何十ページにもわたる記録に目を通した。そこで浮かび上がったのは、日本語と英語に堪能であるという彼の強みを生かせる仕事を何年も探し求め、ほとんど吟味することなく、適切な時期に適切な人物とその役割を引き受けた男の肖像であった。
大谷と水原は、大谷が北海道日本ハムファイターズの18歳のルーキーだった頃から、10年近く切っても切れない関係にあった。月曜日、ドジャースタジアムで行われた沈痛な記者会見で、大谷選手は、長年の側近の裏切り行為に「ショックを通り越した」と語った。
大谷は、スポーツで賭けをしたことはないし、誰かの代わりに賭けをするように頼まれたこともないと語った。新しい通訳のウィル・イレトンを通じて、水原が自分から盗んだことを先週知った、と語った。大谷がギャンブルでの借金を肩代わりするために好意で支払いを行ったという水原の当初の主張は「全くの嘘」だったと大谷は語った。
大谷の申し立ては、アメリカでのスターの生活の多くの面を担っていた男の暗い絵を描いている。しかし、大谷の説明は、彼の陣営や彼の資産を保護する責任を負う金融機関に警鐘を鳴らすことなく、なぜこれほどの大金が消えたのかについて大きな疑問を投げかけている。
もし大谷選手が通常のビジネス・マネージャーや金融機関によって守られていたのであれば、水原氏は裕福な有名人を詐欺やその他の金銭的搾取から守るために一般的に設けられているすべての保護を回避しなければならなかっただろうと、専門家はタイムズ紙に語っている。
先週、ドジャースが韓国でサンディエゴ・パドレスと対戦して以来、公の場に姿を現していない水原は、コメントを求められても答えなかった。タイムズ紙は、彼が弁護士を雇っているかどうかを確認できていない。
公に話すことを許可されていないドジャース関係者がタイムズ紙に確認したところによると、水原は先週木曜日のソウルでの試合後、ロサンゼルスに戻るチーム便には乗っておらず、自分で帰路を探しているようだ。
しかし、水原にとって自宅がどこにあるのかは不明である。彼は野球のオフシーズンは東京に住んでいると記者団に語っている。カリフォルニア州での選挙人登録はなく、公の記録ではダイヤモンド・バーにある実家としかつながっていない。
三軍ゴールキーパーから日本酒の輸入業者へ
水原は日本で生まれ、1990年代初頭に両親とともに南カリフォルニアに移住した。エンゼルスが2019年と2020年に発行したメディアガイドには、水原の出身地は日本の小内町と記載されていたが、友人たちは北海道の中規模都市である苫小牧市の出身だと語っていた。
水原の父親は日本料理店でシェフとして働いていたと、家族の友人は語っている。
1995年にドジャースに入団し、MLBに日本人の才能が流入するきっかけを作った野茂英雄投手への熱狂、「野茂フィーバー」に巻き込まれたという。また、2001年にシアトル・マリナーズに移籍したスター外野手、イチロー・スズキも追いかけた。
水原はロサンゼルス郡東部にあるシャパラル中学校とダイヤモンド・バー高校に通った。3年生になると、トレードマークの黒髪のカーテンは額にかかり、小さなイヤリングとチョーカースタイルのネックレスをしていた。水原は野球を含むスポーツチームにも学業クラブにも所属していなかった。
しかし、サッカー部のコーチを務めていたケンプ・ウェルズによれば、水原は3番手のゴールキーパーだったという。彼は頻繁にプレーしていたわけではなかったが、努力家であり、その場にいたがっていたという。
ウェルズ監督は『タイムズ』紙にこう語った。「この子を切ることだけはしたくなかった。彼はよく働いていました」。
ウェルズは水原を12年生の英語で教えたこともあり、物静かで普通の生徒だったと記憶している。それから20年後、ウェルズ氏の記憶に残るのは「本当に良い生徒と、本当に悪い生徒」だけで、水原はそのどちらでもなかったという。
記録によれば、水原は2003年にダイヤモンド・バー高校を卒業している。その後の10年間、彼が何をしていたのかはほとんど不明である。
エンゼルスが提供し、多くのメディアが引用した伝記によれば、水原は2007年にカリフォルニア大学リバーサイド校を卒業したというが、同校の記録には「水原一平という学生が出席した記録はない」と広報担当のジョニー・クルス氏はタイムズ紙に語った。
友人や知人によると、水原は寿司レストランや日本酒を輸入・販売する日本企業で働くなど、いくつかの職業に挑戦していたという。裁判記録によると、水原は2004年と2009年にアメリカに滞在しており、その時はリバーサイド郡でスピード違反で捕まっている。
2008年、日本酒会社が元従業員から不当解雇の申し立てに直面した際、水原は申告書を提出したと裁判記録は示している。この件は法廷外で和解が成立した、と弁護士はタイムズ紙に語っている。ソノマ郡裁判所の広報担当者によると、水原氏と事業との関連性を記したファイルを含む訴訟ファイルは、後に破棄されたという。
ファウンテンバレーにある「Sushi Koto」のオーナーシェフである松木康夫氏は、水原氏は同レストランで働いていたことがあり、カジノディーラーの学校に入学したこともあったが、コースは修了していなかったと日本の出版社に語った。南カリフォルニアにある複数のカジノ学校の従業員は、水原が通っていた記録はないとタイムズ紙に語った。
水曜日、松木氏はインタビューの要請を拒否したが、レストランの従業員は水原氏が働いていたことを確認した。過去に大谷と水原に寿司を提供したことのあるこのレストランの壁には、2016年の日本ハムファイターズのポスターとエンゼルスのユニフォームを着た大谷の写真が額装されていた。
先週、水原が2007年から2011年までレッドソックスでプレーした岡島秀樹の通訳を2010年の時点で務めていたと一部メディアが報じた。球団は、水原が同球団で雇用されたことは一度もないと冷淡な声明を出し、こう付け加えた: 「我々は正確な情報を提供するために、ファイルを徹底的にチェックしました。
2019年と2020年にエンゼルスが発行したメディアガイドによると、水原は「2012年のヤンキースの春季キャンプ中に」岡島の通訳として働いていた。この左腕リリーフ投手は、2012年にフロリダで行われたニューヨーク・チームのスプリング・トレーニングに招待されていたが、身体検査で不合格となり、トレーニング開始前にカットされていた。
現在は引退した岡島は、日本のニュース雑誌に、水原は通訳として雇われていたが、水原が身体検査に不合格だったため解雇されたと語った。岡島がタンパにあるヤンキースの施設でトレーニングをしている間、2人はとにかく1週間フロリダに滞在したという。二人は食事を共にし、水原は岡島にメジャーリーグに復帰するよう勧めたという。
翌月、岡島は福岡ソフトバンクホークスと1年契約を結び、日本に戻った。
その直後、水原は北海道の日本ハムファイターズに雇われ、アメリカ人選手の通訳をすることになった。水原は『スポーツ・イラストレイテッド』誌の取材に対し、2013年に大谷が高校出のルーキーとして入団したときの第一印象をこう語っている: 「なんてこった、こいつは非現実的だ」。
大谷が2018年にエンゼルスと契約したとき、水原は彼とともに渡米した。ボディー・マン、通訳、そして友人を兼ねた彼の仕事は、メディアにとっても、大谷ファンにとっても、魅惑の対象となった。
記者とのインタビュー、コーチとの会話、ダグアウトでの雑談の通訳を手伝っただけでなく、水原は大谷の生活の中で常に存在感を示し、彼がトレーニングしているビデオを撮ったり、用事を済ませたり、食事を手配したり、スケジュール管理を手伝ったり、さらには日本にいる両親や友人、スポンサーと連絡を取り合ったりもした。
エンゼルスが遠征する際、水原は毎朝、球場に向かうバスに乗る前にホテルで大谷と朝食を食べたと、彼は2018年にBally Sportsに語った。彼はまた、日本の大谷の友人やスポンサーからの問い合わせも受けたという: "彼がフィールドで活躍するたびに、たいてい15~20通のメールをもらう。"
同年、彼は『スポーツ・イラストレイテッド』誌にこう語っている: 「彼のスケジュールはとてもユニークで、一緒に投げる人がいない時もある。僕はキャッチボールの相手をするんだ」。
水原は2018年に結婚したという。彼は日本の記者に、結婚式の後、大谷が結婚祝いをサプライズで贈ったと語った。
オフシーズンでも、水原は常に大谷と一緒にいて、彼のワークアウトを追跡し、エンゼルスのトレーナーにウェイトトレーニングのビデオを送っていた。また、妻よりも大谷と過ごす時間の方が長いと冗談を言った。
大谷が2月に日本人女性との電撃結婚を発表した後、夫婦の仲が深まったことが報じられた。水原の妻は、夫婦が飼っている小型犬を紹介するインスタグラムを運営しており、大谷の17番エンゼルスのジャージを着たペットたちが並んで野球を観戦している画像を投稿したこともある。
大谷と水原が最後に一緒にダグアウトで談笑していたのは、先週ソウルで行われたパドレスとのドジャース開幕戦のときだった。その後、水原とドジャース幹部はクラブハウスでチームに挨拶した。この会談を知る複数の関係者によれば、選手たちは水原がギャンブル依存症であること、そして大谷が昨年借金を返済したことを聞かされたという。
大谷選手は月曜日、水原選手が通訳をしてくれなかったため、会議のすべてを理解することはできなかったが、"何か不都合なことがあると感じ始めた "と語った。その後ソウルのホテルで、水原は大谷にギャンブルで多額の借金を作り、その返済に自分の口座を使っていると話したという。
水原は罪に問われていない。連邦当局は、水原が送金したとされるスポーツ・ノミ屋のマシュー・ボーウィー容疑者とともに、彼に対する疑惑を調査している。ボーウィーのサン・ファン・キャピストラーノの自宅は10月に家宅捜索を受けている。
水原の今後については不明だ。連邦捜査に加えて、MLBは金曜日に水原と大谷がともに捜査中であることを発表した。
「ニュースを見てショックを受けました」と、スキャンダルとの関連を避けるために匿名を希望した水原の知人は語った。二人は10年以上前に日本で友人を通じて知り合い、水原がファイターズで働いている間に何度か食事をした。水原はナイスガイで、口数の少ない男だったと彼は言う。
「彼は努力家だった。"誰も期待していなかった"
水原の両親は今でもダイヤモンド・バーに住んでおり、緑豊かな中庭を囲むようにコンドミニアムやアパートが建ち並んでいる。クリーム色の建物はブラインドが引かれていた。日本のメディアは何日もこの家を張り込んでいたが、今週は誰もドアを開けに来なかった。
あるテレビ局の記者が先週、マンションの閉ざされたドア越しに水原さんの父親に話を聞いた。彼は日本語で記者に言った。あっちへ行け "と。
ハナ・パークスは、夫とともに10年以上水原夫妻の隣に住んでいるが、彼らは静かでいい隣人だと感じているという。
「うちには小さな子供が2人いて、うるさいんです。「と彼女は言った。
タイムズのスタッフライター、ネイサン・フェノ、ジャック・ハリス、ディラン・ヘルナンデスがこのレポートに寄稿した。
Times staff writers Nathan Fenno, Jack Harris and Dylan Hernández contributed to this report.
This made me happy today.
I received some Hato Sablé the other day from a nice young man who comes from Kanagawa Prefecture. Although I had eaten the sablé (cookies) many times before, I didn’t know anything about their origin.
Hato Sablé were created by Toshimaya's first owner, Hisajiro Kubota (久保田久次郎), who had received a gift of cookies from foreigners visiting his store. When Kubota tried to make them himself, he was unaware that butter had been a main ingredient. After much trial and error, the Hato Sablé was created.
The dove shape of the cookie was chosen because Kubota revered Kamakura’s famous Tsurugaoka Hachimangu Shrine which has many doves.
サブレー (sablé) is French and refers to a cookie that has been made with flour, butter, and eggs.
Note: the word “biscuit” has different meanings for Americans and the British.
1⦅🇬🇧⦆ ビスケット, クッキー(⦅🇺🇸⦆ cookie)
▸ a chocolate biscuit
チョコビスケット
▸ a packet of biscuits
クッキー1袋.
2⦅🇺🇸⦆ ビスケット〘小型のさっくりしたパン〙
▸ beef stew with biscuits
ビスケットをそえたビーフシチュー.
4 ⦅米俗・古⦆ 〖女性への呼びかけで〗かわいこちゃん.
That's the wáy the còokie crúmbles.
⦅主に米・くだけて ⦆ (不運な出来事に接して)世の中ってそんなもんだ.
tòss [snàp] one's cóokies ⦅米俗⦆ (げろを)吐く, 戻す.
『グリンチのクリスマス』(原題:How The Grinch Stole Christmasǃ、代替タイトル:ナードのクリスマス、ナープのクリスマス[1])とは、アメリカのテレビスペシャル。1966年12月18日にCBSにて放映された。日本で、1970年12月15日にNHK教育で英語会話 中級の番組内で『黒いサンタ』というタイトルで放送されたことがある[2][3]。2001年にはカートゥーン ネットワークで新録版が放送された。
https://www.youtube.com/watch?v=0aJcmOm9J1U&list=PLrgBkOdIqhe7QlJ9hXfxtm4x2hWuPcta0&index=1
福岡市天神から中洲に行く途中にある出会い橋です。
ハロウィンが終わった途端、クリスマスのイルミネーションが出現しました!!!
まだまだ暑い日です。
サンタを見てください。絶対に汗かいてます!
それぐらい今年の10月から11月の最初の週まで暑かったです。
アメリカでは、いつからクリスマスシーズンが始まるか、知っていますか?
In the United States, the holiday season "is generally considered to begin with the day after Thanksgiving and end after New Year's Day".
ハロウィンが終わった途端クリスマスシーズンに突入するのは、
アメリカ人としては
「ええっ!!??もうクリスマスなの?ちょっと早いよ!!!」
という驚きの心境なんです。
While in Japanese they say, “Keizoku-wa chikara-ni nari”, in English we say “Practice makes perfect.” Now, I wouldn’t say that any of the languages I study—Japanese, German, Spanish, Dutch, Irish, Korean and Chinese—are by any means perfect, they are, however, improving thanks to the DuoLingo app.
I recommend it to all my students to help the supplement their lessons and motivate them to study on their own.
If you don’t know what DuoLingo is, check out the app on the App Store. Download it today. It’s free, but best of all it really works.
生徒さんから石垣島の旅行のお土産をいただきました!わーい!!1
ほんのりバナナの味がするバナナケーキで、スポンジがふわふわでとても美味しかったです。
生徒さんのイチオシ・おすすめ土産だそうです。
こちらはパイナップルケーキ。
こちらも美味しかったです。
石垣島といえば、ぼくも約17年前に旅をしたことがあります。
当時は本当に何もなくて、それが本当に良かった。
街も昭和な雰囲気でした。
今は空港も新しくなって、いろいろ変わっているみたいです。
石垣島、いつかまた行ってみたいなあ…
San Diego の宿泊先のAirbnbは、ダウンタウンのど真ん中にありました。
宿泊先のアパート。外見は写真映えのするアンティークな感じで素敵でした。
が、しかし!!!
中が古い!HPの写真と全然違うぞ!!!と文句を言いたかったのですが
それでも、キッチンや冷蔵庫があって、ベッドがあって、ソファーとテレビがあって、バスルームがあるのはありがたかったです。
でも、ちょっと古かった。
歩行者天国になっています。
週末は朝からモーニングを食べる人で賑わいます。
最高気温17度、最低気温9度
カリフォルニアの春、今年は寒かったです!!!
Was wondering what Hawkinson's back story was.
October is here. In America, that means Halloween and Halloween means scary stories, one of the oldest of which is The Legend of Sleepy Hollow.
スリーピー・ホロウ(Sleepy Hollow)とは、アメリカ合衆国北部のニューヨーク近郊で語り継がれている伝説。小説家ワシントン・アーヴィングが1820年に発表した短篇集『スケッチ・ブック』中の一篇「スリーピー・ホロウの伝説」として小説化されたことで広く知られる[1]。 物語の舞台としては「夢が窪」、「眠りの窪」、「眠りが窪」、「催眠洞」、「眠り窪」、「眠け窪」とも。
This version of the famous story was produced by Disney and released in 1958. It is narrated by singer Bing Crosby.
Well, it’s back to school for our boys today. Years ago, I don’t recall how many, the summer break in Fukuoka lasted from July 20th to August 31st. Forty days in total. Today, it is only 35 days long. Not only have summer breaks become shorter, but kids today have school on Saturdays every now and again.
Students often ask me about summer in the US.
Although summer break there is much longer than in Japan, they tend to go back to school sooner. My niece’s children in Georgia, for instance, return in mid August.
In the United States, summer break can be about two to three months long, with students finishing the school year in late May or early June. The new school year starts in mid to late August or early September. About 4 percent of public schools in the U.S. have a different calendar, where they have shorter breaks throughout the year and a shorter summer break.
When I was a kid, Memorial Day (last Monday of May) signaled the start of summer break which then ended after Labor Day (first Monday of September). I could be wrong about this or maybe I am just confusing California and Oregon's academic calendars.
What I do know is that those long, carefree summers are a thing of the past.
The way schools plan their year comes from changes made in the 1800s to make sure schools across cities and countryside areas were the same. Before that, schools were open for a part of the winter and a part of the summer. But as schools combined into bigger groups and people in charge of schools organized things, they thought it would be good to have the same schedule for everyone. This was linked to how taxes were set, laws about going to school, and the idea that school was very important for kids.
When schools all started following the same schedule, leaders looked at different things to decide when breaks should happen. They looked at how many students came to school and how hard it was to keep the buildings cool. Rich families would leave hot cities in the summer and go to cooler places, so not many kids would come to school. As trains became cheaper, more middle-class families did the same thing, keeping their kids home in the hottest months or going on vacation.
I personally spent the entire summer break in the mountains two hours from Los Angeles.
Leaders also wanted breaks so students and teachers could rest. Many educators in the 1800s and early 1900s believed that learning a lot in hot weather was bad for health and could make kids tired. They thought younger kids could get hurt from too much learning when it was hot. So, the long summer break was a way for kids and teachers to rest. Teachers would use this time to learn and grow too.
One more thing, people often believe that summer break was needed because children helped their families with farming, but that's not true. Most crops were planted in the spring and harvested in the fall.
Incidentally, only 11% of kids in the US walk to school. The vast majority either take the school bus or are driving. I would say over 90% of kids here walk. The rest, who attend private schools far from home, take public transportation.
This was a fun surprise.
Spent most of the day indoors, but in the afternoon my older son wanted to go out and shoot hoops and play catch, so we went to “Yakuin Park”. About an hour later, a large group of tanned kids in sandals showed up. Judging by the buzz cuts most of them had, I figured they were baseball players, but not from these parts.
After chatting and playing with them for about an hour, I learned that they were from Nakagusuku Village, Okinawa, a small town in the middle of the main island, close to Ginowan and the massive Kadena Air Force Base. As I suspected, most of them had distinctly Okinawan family names—Kinjo, Miyagi, and so on. They also had more brothers and sisters than the typical Japanese family. Okinawans are famous for having larger than average families and none of the kids I talked to were only children; all but one had more than two siblings.
They came to take part in a baseball tournament, something they try to do every year and use the Campfire crowdsourcing to fund the trip. (I will be happily donating to the cause in the future.)
When they left, one of the younger boys hugged me. Another, who had been playing basketball with my younger son, told him to come down to Nakagusuku and play with him there. They were all so sweet.
I guess because they were from Okinawa and used to seeing the mixed-race kids of the US military personnel, they had no qualms about approaching us and talking. So very different from kids here in Fukuoka who can be more standoffish towards outsiders.
Later, I googled their school, Nakagusuku Minami. It’s a new school with over 700 students. Liam’s own school has about 600, but Akasaka Elementary which is in the next district has much fewer. Unlike schools here in Fukuoka which are being merged to maintain enrollment, their school was created due to overcrowding at another school.
Our little park hardly has any kids in it most times—the heaviest users are my own two boys—so it was nice to see it packed with kids, spontaneously playing different games and filling the air with their laughter.
This is an article I wrote last year for GaijinPot.
Walking past the 1,800-year-old Sumiyoshi Jinja the other day, I noticed preparations underway for the Nagoshi Taisai (grand festival). Lanterns were being set up, and a chinowa, or large hoop made of straw, had been placed before the shrine’s main structure.
It was a relief to see a semblance of normalcy returning to life in Japan after more than a year of Covid-19 lockdowns and restrictions—normalcy that included the natsu matsuri, or the summer festivals, that were canceled last year. It just didn’t feel like summer without them.
In an ordinary year here in Fukuoka, there is a whole slew of natsu matsuri—from Hakata Gion Yamakasa in early July, Nagoshi and Tenjinsai in late July, the Mitama Matsuri in August to Hojoya in mid-September; not to mention a host of fireworks displays and outdoor music festivals. And, of course, there’s Obon.
There is also a generic natsu matsuri held at a small shrine in my neighborhood, another one at my boys’ elementary school. Hakata is by no means unique when it comes to the abundance of these festivals. It begs the question, then, of why there are so many in this hot and muggy season.
The reason for natsu matsuri has deep, superstitious roots divided into three overlapping aims: protecting the harvest, pacifying spirits and preventing or curing disease.
Although fewer than 4% of Japanese today are employed in agriculture, in feudal Japan, 85% of the population was engaged in farming; what’s more, 40% of their rice yield in both good times and bad was collected as nengu(farm rent). So it’s no wonder they were particularly anxious about the fruits of their labor: for many, it literally was a matter of life or death.
Rustic celebrations in early summer called dengaku developed in ancient times as a musical accompaniment to rice planting. Originating as music and dancing performed by peasants, it was also called ta asobi (literally, “rice field play”) and intended to increase crop yields and boost tax revenue.
Before the invention of insecticides and herbicides, festivals known asmushi okuri (“sending bugs off“) were also held. At night, villagers would carry taimatsu (pine resin torches) and ring bells to drive the insects from the fields.
Similarly, in sanemori okuri or sanemori matsuri, the spirit of Saito Sanemori—who, according to The Tale of Heike, became an unka (white-backed planthopper) when he was cut down in a rice paddy. In these festivals, his spirit is driven from rice fields by villagers carrying a straw effigy of the warrior, ringing bells, beating drums and chanting.
Natural disasters—typhoons, torrential rains, flooding, landslides, drought, and famine—frequent in the hot, humid summer months were believed to be caused not by the forces of nature but rather by onryo (vengeful ghosts) and goryo (martyred aristocrats) exacting tatari, or retribution.
The most famous example of a goryo is Tenjin (sky god), the deification of Heian Period scholar and politician Sugawara no Michizane (845-903).
Banished to Kyushu in 901 after falling victim to a trap laid by a political rival, Sugawara died while in exile. In the years that followed, Japan suffered from widespread plagues and droughts; three decades later, Kyoto was struck by heavy rains and lightning, resulting in the death of many court nobles.
The cause of the destruction was attributed to Sugawara’s angry spirit. So to pacify the goryo, Sugawara’s letter of exile was burned, his position restored and his spirit deified as the sky god. Tenjin-sama, with the Kitano Tenman-gu shrine in Kyoto, is dedicated to him.
Throughout Japan, tenjin matsuri are held on the 24th and 25th of July. Tenjin-sama has evolved over the centuries from a vengeful god into the patron deity of scholarship and learning.
Segaki is a ritual in Japanese Buddhism performed to stop the suffering of restless ghosts, muen-botoke (dead who have no living relatives), and gaki or jikininki (ghosts tormented by insatiable hunger).
Segaki is often held during the Bon festival. Buddhist temples and homes will sometimes have segaki-dana or gaki-dana in addition to the butsudan(family altar) on which offerings are made for these wandering ghosts.
In ancient times, the Japanese diet was not as healthy as today’s, and knowledge of modern medicine was, for the most part, non-existent. Moreover, refrigeration in the form of himuro, or ice cellars, was limited to the upper echelons of society.
In Heian-kyo, or the old capital of Kyoto, diseases were prevalent in the summer months due to population density, inadequate sewage, which often contaminated the drinking water, and food poisoning. As a result, epidemics of dysentery, influenza, smallpox, malaria and measles struck the capital with alarming frequency. These epidemics, like natural disasters, were also believed to be the work of evil spirits.
The Gion Matsuri, for which the city is famous, began in the 9th century as a purification ritual appeasing the kami and onryo that had brought natural disaster to the capital.
Similarly, the Hakata Gion Yamakasa festival in Fukuoka, which culminates at dawn on July 15, dates to 1241, when an epidemic hit the town of Hakata. Legend has it that the founder of Jotenji temple encouraged the townspeople to carry a portable shrine around the narrow streets and throw clean water from it to purify the town and prevent the spread of disease.
This year, too, most of the summer festivals in Fukuoka have been canceled or reduced in scale. The main event of the Hakata Gion Yamakasa, Oiyama, was shelved again. Fortunately, the massive decorated mikoshi (portable shrine or palanquin) known as kazari-yama were displayed throughout town.
As for this year’s Nagoshi Taisai, there were no yomise (night stalls) selling food or live entertainment on the stage, the kind of things that might attract crowds. Instead, the shrine prepared pieces of white paper shaped like a person in a kimono. The paper dolls were meant to be rubbed against the body part that needed healing or purification.
These were collected and then sent down the Naka River in a symbolic ritual purification known as misogi and harae, performed to rid the mind and body of both physical ailments, tsumi (sins) and kegare (uncleanliness).
And so, I entered the shrine and walked through the chinowa—bowing first before stepping through, then turning left, then right, then left again upon each pass before approaching the shinden to pray.
This Shinto version of do-si-do is believed to protect you from illness, injury and other troubles so long as you make sure to bow and step with the left foot first. Once at the shinden, I bowed and prayed to the three Sumiyoshi Sanjin gods with the hope that next year things would get back to normal again.
And, to not overburden the kami with such quotidian needs, I got vaccinated against Covid-19 just to be on the safe side.
Ohtani (or Ōtani) was in the news this week thanks to his shut-out and two homers. The commentator said that Ohtani was "otherworldly"—(an alien perhaps?)—and the best baseball player he had ever seen.
Link for video:
https://www.youtube.com/watch?v=hAHBs8t28dI
òther・wórld・ly
〖強勢移動〗
形容詞
〖通例名詞の前で〗この世のものとは思えない, 現実離れした, 超俗的な; 来世の, あの世の.
Another term applied to Ohtani recently is GOAT 🐐
GOAT - Greatest Of All Timeの頭字語で、1992年以降に出現する流行語である[1]。
ムハンマド・アリの妻、ロニー・アリーが当人に因んで設立した会社、Greatest of All Time, Inc. (G.O.A.T. Inc.)
San Diego に行く途中、Julianという街に立ち寄り、アップルパイを食べました。
Julianは、開拓時代の雰囲気を残す素敵な街です。1800年代にゴールドラッシュで栄え、ゴールドラッシュが終わった後は、リンゴの栽培に最適な土地であることがわかり、今ではアップルパイやアップルソーダが有名です。
標高1288mというだけあって、寒い!!!
すごく素敵なお店なんだけど、お客さんが全然いない…
おおー、ぼくが小さい頃食べていた駄菓子です。
懐かしい
アップルパイとバニラアイス。美味しかったです!
さあ、サンディエゴに向けて出発!
車が増えてきました。ダウンタウンまでもう少し!
パームスプリングスからサンディエゴまで、約7時間のドライブでした。
パームスプリングスから車でサンディエゴに移動します。
ハイウェイだと2時間ぐらいで着きますが、アメリカの道路に不慣れなので、山道を通るルートで行くことにしました。
街灯もない。ガードレールもない。夜の運転は恐ろしいですね…
南カリフォルニアのコロラド砂漠にあるCoachella Valley
カリフォルニアの乾燥した景色を堪能できます。
彼の名前はSMOKEY
山火事のお知らせをしてくれます。
山火事の跡も残っていました
今年のアメリカの冬は、カリフォルニアの砂漠に大雨が降るほど異常気象だったそうです。
山の方はまだ雪が残っていました。
こんなに山が緑なのを初めて見ました。
パームスプリングスは広い一軒家が多い地域になります。
広いリビング
寒い日は暖炉で暖まります。
広いキッチン。鬼ごっこができそうです。
nap time
細長ーーーいプール
温水にする機能がついているので、外が少々寒くても入れます。
携帯電話から温める操作ができるそうです。ハイテクですね。
とうっ!!!
splash!!!
夜は外の暖炉を囲んで、おしゃべりに花を咲かせます。
5日間のパームスプリングを家族と堪能することができました。
次はサンディエゴへ車で移動です。