I found the following blurb on the storefront of a wahashi shop in my neighborhood.
Woo-hoo! I have room for dessert!
I am not a glitton. I am an explore of food.
Now, the sentences are alright in that they are for the most part grammatically correct and natural sounding. The problem is in the spelling.
Woo-hoo! I have room for dessert! (正い)
I am not a glitton → glutton
I am an explore of food → explorer
普段用心深い日本人はなんで英語の看板などを作る前に確認しましない? プライド?恥?
There is a good saying in Japanese:
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
This is true even when it comes to signs and printed matter. These easily avoided mistakes are not only embarrassing, they are expensive to redo or replace. So, please, ask! I’m willing to help.
By the way, how do you say 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 in English?